Първа среща с Тери Пратчет

Волният народец, Тери Пратчет
Първо, мисля, че е за отбелязване страхотният превод на Катя Анчева. Умело предадени на български са не само натоварените със смисъл имена на героите, но и диалектният изказ, измислените думи – въобще голяма част от хумора в романа не би бил същият, ако не беше отделено подобаващо внимание на превода.
Освен това, въпреки леко скептичния ми в началото подход, оказа се, че може би съм скрит почитател на измислените светове, пълни с фантастични създания и немислими приключения, които са по-типични за детската литература… В същото време тази творба на Пратчет (а доколкото съм чувала от неговите почитатели – също и голяма част от останалите му книги) съдържат една вселенска мъдрост, валидна за всички народи от всички времена.
От „Волният народец“ би станал прелестен филм, в който биха се съчетали впечатляващи ефекти и приказна атмосфера, ала „Алиса в страната на чудесата“. С бонус купища смешни реплики и сцени. Наскоро четох, че наистина е предвидено създаването на пълнометражна лента по романа, но до този момент не са ми известни повече подробности.